Вы находитесь в архивной версии сайта информагентства "Фергана.Ру"

Для доступа на актуальный сайт перейдите по любой из ссылок:

Или закройте это окно, чтобы остаться в архиве



Новости Центральной Азии

Мухаммад Солих: «Гармония гласных - гармония тюркских народов»

07.06.2007 22:00 msk, Мухаммад Салих

Узбекистан Свободная трибуна

Мухаммад Солих. Фото ИА Фергана.Ру
Мухаммад Солих. Фото ИА Фергана.Ру
Я с интересом прочитал опубликованные на сайте «Фергана.Ру» материалы, посвящённые процессу латинизации алфавита узбекского языка. Это, действительно, актуальная тема.

В некоторых высказываниях участников обсуждения чувствовалось явное стремление показать сторонников перехода на латиницу как некий идеологический каприз определённых политических кругов. Некоторые же выступающие сетовали, что переход на латиницу «оторвёт» узбеков от литературы Советского периода. Но большинство выступающих выражали своё недовольство на уровне бытовой жалобы, мол, зачем переходить на латиницу, когда все привыкли к кириллице. Как раз эта жалоба и показалась мне наиболее искренней реакцией, бoлее искренней, чем политические заявления некоторых деятелей.

Жалобы были у всех народов во все времена при реформе национальной графики. Никому не нравится сидеть и зубрить буквы некоего нового алфавита, когда есть привычный старый. Это нормально.

Сожаление вызывает то, что не было профессионального подхода к обсуждаемому вопросу. Я лично не обнаружил ни одного серьёзного аргумента, почему латинизация алфавита вредна для узбеков.

Самый «серьёзный» аргумент (латинизация служит «отрыву от литератур советского периода») кажется просто смешным на фоне современных технологий, когда текст любого формата переводится - с кириллицы на латынь и наоборот - мгновенно.

Так же несерьёзны утверждения о «националистических страстях» и «русофобии», которые якобы выражаются во вражде к русской графике.

Есть объективные причины, которые требовали и требуют проведения реформы письменности.

Я, как пишущий на узбекском, хочу поделиться с вами своими мыслями по этому поводу. В мои цели не входит анализ этих материалов, я лишь хочу кратко коснуться сути проблемы.

Узбекский язык является одним из диалектов великого Тюркского языка, на котором общаются народы, населяющие территорию от Адриатического моря до Китайских стен. На этом пространстве живёт около 230 миллионов человек тюркского происхождения.

Узбекский язык, будучи центральным диалектом, воплощает в себе все основные компоненты наречий Тюркского языка: огузского, карлукского и кипчакского. То есть, он основан на законе сингармонизма, присущего всем остальным тюркским диалектам.

Сингармонизм в данном случае означает гармонию гласных звуков таких как Â, Ü, Ö, О. Некоторые узбекские языковеды полагают что узбекский язык потерял это свойство под воздействием персидского, где в области гласных преобладает «окание».

Такое можно было допустить по отношению наречий Ташкентской и частично Ферганской долины, но это никак не может касаться языковой ситуации Севера и Запада Узбекистана.

Помню, где-то в начале 80-годов я спорил с одним учёным лингвистом на эту тему и по своему пытался доказать, что большинство узбеков говорят на сингармоническом языке так же, как и столетия назад. И приводил следующую строчку мистического поэта Софи Аллаяра: «Ичингда ут булса ут ичиндан ут» (дословный перевод: «Если в твoей груди есть пламя, пройди сквозь огонь).

Я доказывал, что узбекская кириллица не способна дать всю аллитерационную панораму этой строчки. В ней есть три слова, написанных одинаковыми буквами, но имеющих совершенно разные значения. Это слово «ут».

Первое «ут» («пламя») означает «отвагу», «смелость».

Второе «ут» означает «огонь».

Третье «ут» - это повелительный глагол «проходи!».

Они пишутся одинаковыми буквами, потому что на кириллице нет знаков, отличающих сингармонические особенности узбекского языка. Люди вынуждены читать [эти слова], лишь подразумевая то, что должна означать определенная буква кириллицы в разных испостасях.

Между тем, первое «ут» должно писаться как «ot», дословно – «пламя, символизирующее отвагу».

Второе «ут» тоже пишется как «ot», но оно означает уже «огонь».

Третье «ут» должно писаться как «öt» (означающеее «проходи!»), где первая буква «ö» не существовала в кириллице, она не существует и в сегодняшнем новом алфавите.

В новом алфавите есть буква «о», которая даёт звук русского «а», и «о’» с чёрточкой сверху, которая даёт звук русского «О». Но в нём снова - как и в старой кириллице - отсутствует «ö», которое выражает первую букву «ördak» (утка) или первую букву «öt» (проходи).

Проблема гласных появилась не сегодня, она существует столетия. Возможно, она появилась сразу после того, как тюркские государства стали переходить с Тюркского рунического письма на арабскую письменность.

Позднее, уже в XVI веке, сын андижанского эмира, тимурид, великий поэт, император Индии Захриддин Мухаммад Бабур жаловался на недостаточность знаков в арабском алфавите, способных выразить сингармоническую красоту тюркского поэтического языка. Эту недостаточность ощутило и наше поколение поэтов в семидесятые годы двадцатого века, пишущих на кириллице.

Возможно, для выражения сингармонии наиболее удобной письменностью было бы Руническое письмо (Дулбарчин) с его богатым арсеналом в 42 знака. Но возможности использовать этот алфавит у нас нет по многим причинам.

Второй нерешенный вопрос в новейшей реформе - это вопрос дифтонгов.

Узбекский диалект в отличие от огузского (азербайджанского, турецкого, туркменского, хорезмского диалектов) все ещё сохраняет в себе гортанный [звук] «н», который изображается на кириллице двумя знаками «нг». Этот дифтонг изображён в новом алфавите снова двумя знаками - «ng».

Кроме лингвистики есть и политическая сторона дела.

Большевистское руководство прошлого столетия совершило большую ошибку, взяв за основу узбекского литературного языка только ташкентское и ферганское наречия. Они не предвидели, что это закроет людям доступ к богатейшим пластам слов окраин, которые призваны служить подпиткой литературного языка.

Более того, такое волюнтаристическое решение послужило отдалению узбекского от языков других тюркских государств. В 80-х годах появились языковеды, считающие сингармонизм узбекского языка умершим. Между тем народ, которого называют «узбеками», продолжал говорить сингармонично. Литературный же язык продолжал отдаляться от народного.

Можно делать первые выводы: Поставленные реформистами цели не были выполнены. Реформа является половинчатой, следовательно, вредной для нашей письменности. Принятие нового алфавита не решило, а усугубило проблему гласных букв нашего языка.

Мы считаем, что реформа письменности должна обсуждаться не только с лингвистической и экономической точки зрения, но и с политической, и с социальной.

Ошибки, совершенные в прошлом, должны исправиться. Для этого требуется решимость научной интеллигенции и политическая воля руководителей страны.

Не надо ждать аплодисментов за ваше стремление реформировать вашу письменность, не дождётесь. Скорее всего, вас назовут возмутителем спокойствия. Потому что вы, действительно, нарушаете спокойствие людей, заставляя их зубрить «какие-то буквы какого-то нового алфавита».

Это нормальное явление, тем более, в наше время морального хаоса, когда следы льва и гиены смешались...

Об авторе: Мухаммад Салих – узбекский писатель, поэт, политический деятель, руководитель оппозиционной партии «Эрк». Живет в изгнании, на родине приговорен к 15-ти годам тюрьмы.